Table Designator: yor
A translation table is a module in DBT that provides the rules to convert (translate) a document from print-to-braille or from braille-to-print. Normally, it is selected by the DBT template that controls production of the current document. All documents have a template. In fact, for many languages there are multiple templates, with differences in translation rules or formatting, but each references at least one translation table. (For more on templates, see DBT Templates, the Basics.)
Regardless of your template, you can choose a different translation table to translate your current document using the Translation Table selection from the DBT Document Menu.
You can also select different translation tables to use for particular passages in your document. See the section below on Language Table Switching.
The Yoruba tables support print-to-braille translation of Yoruba-language literary text into contracted (grade 2) or uncontracted (grade 1) braille.
Translation from braille-to-print is supported for this language.
Table Designator: yor identifies this translation table for Language Table Switching.
Braille Contractions: This language is usually produced in contracted braille, which means one should not expect a one-to-one correspondence between inkprint letters and braille cells. Instead, abbreviations (contractions) are used for many common words and letter sequences.
Capital Sign: Yoruba uses dot 6 as the capital sign.
Emphasis: The Yoruba translator converts all forms of emphasis in inkprint (bold, italics, and underlining) to a single braille emphasis marker, dots 46.
Mathematical Braille: This translator defaults to the UEB braille mathematics translator by using the math style.
Script Systems Used: The Yoruba translator handles Roman characters, and a wide variety of symbols and punctuation marks. (See next section.)
Data Entry: Yoruba Accent Marks
Yoruba uses the Roman alphabet. However, the Yoruba language employs accent marks (diacritical marks) to modify certain letters. The accent marks are of two types.
First, the vowels in Yoruba may be marked as high, middle or low in tone using an acute accent, macron, or grave accent respectively. (The mid tone is not normally marked explicitly, but may be in some circumstances.)
Second, the letters e, o and s may be marked with a dot under. (Alternatively, to accommodate a stylistic preference found in some documents, a combining plus below may be used instead of the combining dot below.)
Data Entry Options: Very often in Unicode, pre-composed versions of these characters with diacritical marks are available and may be entered directly, for example, "e with acute accent (high tone)" (U+00E9). Alternatively, accent marks may be added to the base letter by entering a "combining" Unicode accent immediately after the base letter.
For the tones, these combining diacritical marks are: U+0300 for combining grave accent (low tone), U+0301 for combining acute accent (high tone), and U+0304 for combining macron.
For the letters e, o, and s, the combining marks are: either U+0323 for combining dot below, or U+031F for combining plus below.
It is possible to enter a character using a combination of pre-composed and combining accents. For example, a pre-composed e with acute accent may be combined with a combining dot below. When more than one combining mark is needed, they may be entered in any order as long as all follow the basic letter that they are modifying.
Translation Modes (DBT Codes which Change the Mode of Translation)
A number of DBT codes affect the mode of the translation or create special translation effects on specific letters or symbols. Some translation modes are specific to particular translator tables.
[g1] switches to grade 1 as the "prevailing grade", but does not insert a grade 1 indicator.
[g2] resumes grade 2 as the prevailing grade, but does not insert a grade 2 indicator. (Grade 2 is the normal prevailing grade.)
For more about DBT codes that affect the mode of translation, search on the two words, "translation code", in the topic, DBT Codes Quick Reference.
Language Table Switching
DBT has translation tables for over 200 world languages. Modern versions of DBT allow using multiple language translation tables within a single document.
Suppose that you are working on a document using this base translation table, but it has passages in a foreign language, or that need a technical braille code. At the beginning of each such passage, insert the DBT code lnb, followed by ~ (tilde) and the table designator for the desired language table. (The table designator for each language table is listed in the Key Characteristics.) Note that using the lnb code you can change from the base table to virtually any other translation table and back again.
For some language tables, the table designator is short, like ise for Icelandic. Thus, to switch to Icelandic braille translation, insert [lnb~ise]. The table designators are more elaborate for mathematics code tables and for languages that have multiple translation tables. As an example, the designator for Unified French Braille is fra-xuf. To start a passage in the French Unified Braille code, insert [lnb~fra-xuf]. At the end of a foreign language passage, use the plain [lnb] code to switch back to the original, base, language translation table.
Some translation tables, and hence their table designators, are for braille codes but not for natural languages. Some examples are the International Phonetic Alphabet (designator: qip) and Nemeth Code (designator: qmt-xnem72m) for mathematics. Using lnb with those table designators allows you to switch to the IPA braille code or the Nemeth braille math code.
While a plain [lnb] code returns translation to the base language, it does not restore any other translation properties that might have been in effect before the switch. For example, if you had been using a [g1L] code (for "grade 1 lock") to prevent contractions, you need to repeat that code after the [lnb] code to restore that effect. Fortunately, you can build lnb codes into DBT styles, to customize what modes to enter and exit at the switch in and out of a translation table.
Note that DBT templates whose names contain the word "basic" all have a number of styles defined for switching between different translation tables. (For the list, see Basic Templates.)
References, History, and Credits
Duxbury Systems originally developed the Yoruba translator beginning in December 2004. These tables were based upon information provided to Duxbury Systems by Mrs. Jean Obi.
Updates and Errors
If you have information about changes in the braille rules for your language, please email Duxbury so that we may update our translation tables. Likewise, if you find errors in your translated document, in either the print-to-braille or braille-to-print direction, please contact us. To describe your problem, it is best to send both the *.dxp and *.dxb files along with a full explanation, because the correct braille is often a matter of very specific circumstances. Contact Duxbury at: firstname.lastname@example.org.