The Hebrew language has multiple DBT Templates:
Use the Israeli version in Israel. The American version is used by those studying Hebrew. Generally, the American version uses more braille to remove the ambiguity that is implied in the language. A few rare characters are done differently between American and Israeli usage.
For the details about the DBT translator used by Hebrew: select one of the following: Israeli or American.
Hebrew is usually produced in uncontracted braille. This means that words in the text are produced in braille on a one-for-one basis. One braille character for each inkprint symbol. Some inkprint punctuation may require more than one braille character. Showing upper case, emphasis, or numbers will add braille characters to the character count. But there are no abbreviations or contractions. If you have questions about how braille is produced, please contact a member of the relevant braille authority.
Hebrew is written in a script other than the Roman alphabet. This may result in problems when importing files into DBT. Your best bet is to import files from Microsoft Word or Open Office that are written in a Unicode font. You can contact support at Duxbury Systems if you have a file which does not import properly into DBT. Please send the file which does not import (the original inkprint file), not a screen shot of DBT.
Duxbury Systems strives to work with users to make sure that our software works with as many file formats as possible. Contact us if you have any concerns.
Hebrew is written in a script that goes from right-to-left.
Duxbury DBT does not yet properly handle scripts that are read from right-to-left for editing purposes. you can open (import) a file, and you can translate into braille. But you cannot edit the inkprint within DBT. We regret this and hope to correct this issue in a later release of DBT.