tur
(The initial translation table for a translation is determined by the selected template, and may be changed using the Document / Translation Tables menu. Using those menus does not involve explicit use of the table designator. However, in cases where it is necessary to switch to a different translation table partway through a file, the designator for the table being switched to is required; see the general description of the [lnb~...] command for further details.)
The Turkish tables support print-to-braille translation of Turkish-language literary text into contracted Turkish braille. The Turkish braille contractions are based on "Braille Kabartma Yazi Kilavuzu" downloadable from:
http://orgm.meb.gov.tr/alt_sayfalar/yayimlar/ozelegitim/blair/blair.pdf which was published in 1991. The Turkish translator handles fully contracted Turkish braille, and adds 4 learning tables of partial contractions.
Braille-to-print translation is supported for this language. However Braille-to-print translation may not be perfect, therefore errors could occur. If you find any errors, or have suggestions, please send both the *.dxb and *.dxp files along with an explanation to: languages@duxsys.com (Please be sure to include sample files).
There are no special requirements or limitations.
English text may be entered as a secondary language, and converted to contracted or uncontracted English braille. That is, the grade switches affect the translation of the English text though not the Turkish text. In English literary text, British conventions are generally followed, to the extent that they sometimes differ slightly from American ones.
Note that in addition to the abovementioned provision for English as a "secondary language," which is supported within the Turkish table itself, it is also possible to switch to any of the available translation tables listed in DBT. (See the [lnb~...] code below.)
Computer Braille Code (CBC), as defined by the Braille Authority of North America, is supported.
In addition, it is possible to switch to any of the available translation tables listed in DBT (see the [lnb~...]code below), many of which do support various technical codes, such as for mathematics or computer notation, or which support “unified” treatment of technical notation as well as literary text in the base language associated with the table.
The following DBT translation codes are available when using the Turkish table. Any other translation codes used will be ignored, or indeed may cause unexpected results. If using an alternative translation table, i.e when switching to another base language table by means of the[lnb~...] code, please refer to the relevant topic and available codes for that table.
[/] may be embedded within letter-groups that would normally be contracted, to prevent the contraction.
[ab] is equivalent to [g2]
[cap-invert]
[cap-normal]
[cb-&]
[cb-de]
[cb-ds]
[cb-ee]
[cb-es]
[cb-ne]
[cb-ns]
[cb-se]
[cb-ss]
[cb-t1]
[cb-t2]
[cb-ue]
[cb-us]
[cb]
[cbi]
[cbn]
[cs-off]
[cs]
[cz] switches to "direct braille," wherein braille is directly represented using the North American ASCII-braille code. (This is sometimes called "no-translate" or "computer grade 0")
[fte~b]
[fte~i]
[fte~u]
[fts~b]
[fts~i]
[fts~u]
[g1] switches to "grade 1" (uncontracted) braille. This affects the Turkish text, and also any embedded English text.
[g2] switches to "grade 2" (contracted) braille. This is the normal mode, and to any embedded English text as well as the Turkish text.
[in] is equivalent to [g1]
[lnb]
[lnb~...] (for switching to another base [primary] language table)
[lng~en] switches to English language.
[lng~tr] or [lng] switches to Turkish language.
[tx] resumes normal translation, ending "direct braille."
[txi]
[txn]
The table is designed to work with the following groups of characters:
All ASCII printable characters
Accented letters and punctuation marks typical of French, German, Italian, Spanish and Turkish
British pound sign (£)
The above is a general guide only (see "General Notes" section at the beginning of this document).
These tables were adapted from the then-current Irish Gaelic tables by Duxbury Systems, Inc. in November 2001, based upon information on Turkish Braille in "World Braille Usage," a joint publication of UNESCO and the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Washington, D.C. (1990). Subsequent maintenance has been aided by feedback from users, e.g. a Turkish-speaking student at UCLA.
(Documentation reviewed: August 2014.)