gle
(The initial translation table for a translation is determined by the selected template, and may be changed using the Document / Translation Tables menu. Using those menus does not involve explicit use of the table designator. However, in cases where it is necessary to switch to a different translation table partway through a file, the designator for the table being switched to is required; see the general description of the [lnb~...] command for further details.)
The Irish Gaelic tables support print-to-braille translation of Irish-language literary text in contracted or uncontracted Irish braille. English text may also be processed as a sub-language, and converted to contracted or uncontracted English braille (following British conventions). The American Computer Braille Code (CBC) is also supported.
True braille-to-print translation is supported only within any embedded English text, not in the Irish text. This means that it is not generally useful to translate an Irish braille file to print. It also means that the "translated line" will typically contain gibberish when viewing the braille file. You may prefer to turn off the "translated line" under the View menu, or even under Global/Default if you wish it to be off by default.
English text may be entered as a secondary language, and converted to contracted or uncontracted English braille. That is, the grade switches affect the translation of the English text as well as the Irish Gaelic text. In English literary text, British conventions are generally followed, to the extent that they sometimes differ slightly from American ones.
Note that it is also possible to switch to any of the available translation tables listed in DBT. (See the [lnb~...] code below.)
Computer Braille Code (CBC), as defined by the Braille Authority of North America, is supported.
In addition, it is possible to switch to any of the available translation tables listed in DBT (see the [lnb~...]code below), many of which do support various technical codes, such as for mathematics or computer notation, or which support “unified” treatment of technical notation as well as literary text in the base language associated with the table.
The following DBT translation codes are available when using the Irish table. Any other translation codes used will be ignored, or indeed may cause unexpected results. If using an alternative translation table, i.e when switching to another base language table by means of the[lnb~...] code, please refer to the relevant topic and available codes for that table.
[/] may be embedded within letter-groups that would normally be contracted, to prevent the contraction.
[ab] is equivalent to [g2]
[cap-invert]
[cap-normal]
[caplv1] starts suppressing the indication of capital letters, except in "technical notation" (computer notation (between [cb...] and [tx...]commands).
[caplv3] restores the indication of capital letters everywhere, including literary text. This is the normal mode for this table.
[cb-&]
[cb-de]
[cb-ds]
[cb-ee]
[cb-es]
[cb-ne]
[cb-ns]
[cb-se]
[cb-ss]
[cb-t1]
[cb-t2]
[cb-ue]
[cb-us]
[cb]
[cbi]
[cbn]
[cs-off]
[cs]
[cz] switches to "direct braille," wherein braille is directly represented using the North American ASCII-braille code. (This is sometimes called "no-translate" or "computer grade 0")
[fte~b]
[fte~i]
[fte~u]
[fts~b]
[fts~i]
[fts~u]
[g1] switches to "grade 1" (uncontracted) braille. This affects the Irish Gaelic text, and also any embedded English text.
[g2] switches to "grade 2" (contracted) braille. This is the normal mode, and to any embedded English text as well as the Irish Gaelic text.
[in] is equivalent to [g1]
[lnb]
[lnb~...] (for switching to another base [primary] language table)
[lng~en] switches to English language.
[lng~ga] or [lng] switches to Irish Gaelic language.
[tx] resumes normal translation, ending "direct braille."
[txi]
[txn]
The table is designed to work with the following groups of characters:
All ASCII printable characters
Accented letters and punctuation marks typical of French, German, Italian, Spanish and Irish (counting the "sineadh fada" mark as equivalent to an acute accent because they are the same visually even though not the same in pronunciation effect)
British pound sign (£)
The above is a general guide only (see "General Notes" section at the beginning of this document).
These tables were adapted from the then-current Kiswahili (Swahili) tables by Duxbury Systems, Inc. in May 1998, based upon information supplied by Jackson Technology of Dublin, Ireland. Techno-Vision Systems, Ltd. of the UK have also provided technical advice and assistance with subsequent maintenance.
(Documentation reviewed: July 2010.)