CYMRAEG (WELSH) 
FUNCTIONAL SUMMARY
The Cymraeg (Welsh) tables support print-to-braille translation of Welsh-language literary text in contracted or uncontracted Welsh braille. English text may also be processed as a sub-language, and converted to contracted or uncontracted English braille (following British conventions as revised 2004-2005). Several other languages may also be processed as sub-languages, and transcribed in accordance with BAUK practice. Technical codes for math and science (BAUK Math Code) and computer notation (BAUK's Braille Computer Notation [BCN]) are also supported.
REFERENCES, HISTORY AND CREDITS
These tables were implemented by Duxbury Systems, Inc. in August 1998, based upon the document entitled "Welsh Braille Code / Braille Cymraeg", Braille Authority of the United Kingdom, December 1995. The Royal National Institute for the Blind (RNIB) and Techno-Vision Systems, Ltd. have provided technical advice and assistance.
In November 2005, these tables were extensively revised to accommodate changes in 2004-2005 in both the English and Welsh braille codes. The major effects of this change were to add support for mathematics and secondary languages other than English, all according to BAUK conventions, and also to switch from the American CBC to British BCN in the treatment of computer notation.
(Documentation reviewed: December 2006.)
Duxbury DBT: Braille Translation in Many Languages.
